sábado, 21 de junio de 2008

Les colchiques


Le pré est vénéneux mais joli en automne
Les vaches y paissant
Lentement s'empoisonnent
Le colchique couleur de cerne et de lilas
Y fleurit tes yeux sont comme cette fleur-la
Violatres comme leur cerne et comme cet automne
Et ma vie pour tes yeux lentement s'empoisonne

Les enfants de l'école viennent avec fracas
Vêtus de hoquetons et jouant de l'harmonica
Ils cueillent les colchiques qui sont comme des mères
Filles de leurs filles et sont couleur de tes paupières
Qui battent comme les fleurs battent au vent dément

Le gardien du troupeau chante tout doucement
Tandis que lentes et meuglant les vaches abandonnent
Pour toujours ce grand pré mal fleuri par l'automne

Guillaume Apollinaire

3 comentarios:

josé sin tierra. dijo...

Y también podrías traducirla.
O no. Sino yo también tendría que traducir las palabras de mi blog.
0_0

There are too many of us,
so you can count.

Silfursnjór dijo...

Ahora te la paso.

No la posteo porque es demasiado chota, perdón a todos mis seguidores y fans (...¿hola? ¿holaaaaa? ¿ecoooo?)

Anónimo dijo...

Pese a que traducir este poema es asesinar su eufonía francófona, va un intento:


Los cólquicos

La pradera es venenosa pero agradable en otoño
Pastan ahí las vacas
Lentamente se envenenan
El cólquico color de las copas y lilas
Ahí florece son tus ojos como esta flor
Violáceos como sus ojeras y como este otoño
Y por tus ojos se envenena lentamente mi vida.

Los chicos de la escuela llegan con estrépito
Vestidos de casacas y tocando la armónica
Recogen los cólquicos que son como sus madres
Hijas de sus hijas y son color de tus párpados
Que se agitan como se agitan las flores al viento

El guardián de la manada canta todo dócilmente
Mientras lentas y mugientes las vacas abandonan
Por siempre este gran prado mal florecido por el otoño.