Le pré est vénéneux mais joli en automne Les vaches y paissant Lentement s'empoisonnent Le colchique couleur de cerne et de lilas Y fleurit tes yeux sont comme cette fleur-la Violatres comme leur cerne et comme cet automne Et ma vie pour tes yeux lentement s'empoisonne Les enfants de l'école viennent avec fracas Vêtus de hoquetons et jouant de l'harmonica Ils cueillent les colchiques qui sont comme des mères Filles de leurs filles et sont couleur de tes paupières Qui battent comme les fleurs battent au vent dément Le gardien du troupeau chante tout doucement Tandis que lentes et meuglant les vaches abandonnent Pour toujours ce grand pré mal fleuri par l'automne Guillaume Apollinaire |
sábado, 21 de junio de 2008
Les colchiques
Tiene que ver con
Apollinaire,
Colchiques,
francia,
Guillaume,
poeta,
tanga
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Y también podrías traducirla.
O no. Sino yo también tendría que traducir las palabras de mi blog.
0_0
There are too many of us,
so you can count.
♥
Ahora te la paso.
No la posteo porque es demasiado chota, perdón a todos mis seguidores y fans (...¿hola? ¿holaaaaa? ¿ecoooo?)
Pese a que traducir este poema es asesinar su eufonía francófona, va un intento:
Los cólquicos
La pradera es venenosa pero agradable en otoño
Pastan ahí las vacas
Lentamente se envenenan
El cólquico color de las copas y lilas
Ahí florece son tus ojos como esta flor
Violáceos como sus ojeras y como este otoño
Y por tus ojos se envenena lentamente mi vida.
Los chicos de la escuela llegan con estrépito
Vestidos de casacas y tocando la armónica
Recogen los cólquicos que son como sus madres
Hijas de sus hijas y son color de tus párpados
Que se agitan como se agitan las flores al viento
El guardián de la manada canta todo dócilmente
Mientras lentas y mugientes las vacas abandonan
Por siempre este gran prado mal florecido por el otoño.
Publicar un comentario